poemas vida obra susana giraudo




Poema El Botín de Susana Giraudo



Soy una ladrona.
Robo
una chispa de tus ojos,
un roce apenas
o algún gesto de tu duende.

Huyo después.
El botín ruboriza
mis manos.

_______________________

Il bottino

Un ladro sono io.
Pesco
una scintilla dei tuoi occhi,
uno sfioramento appena
o qualche gesto del tuo folletto.

Dopo fuggo.
Il bottino arrossisce
le mie mani.



Poema Trizas de Susana Giraudo



Tiene una virtud,
son sus manos remotas.

Vuelve a veces buscando
la roca viva
refugio de finales
y el polvoriento violín
del que brotan
crisálidas perfectas.

Por el suelo,
en oscuro desorden,
las sombras,
móviles claroscuros
mixturan
las trizas detenidas
de una máscara.

________________________

Briciole

Ha una virtú,
le sue mani sono remote.

Ritorna a volte cercando
la roccia viva
rifugio di finali
e il polveroso violino
dal che spuntano
crisalidi perfette.

Per il suolo,
in buio disordine,
le ombre,
mobili chiaroscuri
mescolano
le briciole ferme
di una maschera.



Poema Soledad de Susana Giraudo



Teja molida una plaza.
El muchacho hablando solo.
Cruje paso suela.
Cruje.
Allá verde verde.
Y en su pienso y digo
el azul.

El azul
siempre arriba
y en la plaza
el chico hablando solo
de lo que nadie dice nada.

Nadie dirá porqué
cuando como.

Muy cerca alguien mira
dentro de si
solo solamente.

Las soledades se tocan
una a otra.
Rechinan los dientes.

Y el chico sigue.
Cruje teja molida
paso suela cruje.
Rumor de pienso y digo porqué
gris y azul
crujen al son del verde
en una plaza.

____________________________

Solitudine

Tegola macinata una piazza.
Il ragazzo parlando solo.
Frusce passo suola.
Frusce.

Là verde verde
Nel suo penso e dico
il blu.

Il blu
sempre in alto
e nella piazza
il ragazzo parlando solo
di ciò che nessuno dice niente.

Nessuno dirà perché
quando in che modo.

Molto vicino a lui qualcuno guarda
dentro di sé
solo soltanto.

Le solitudini si toccano
l´una all´altra.
Arrotano i denti.

E il ragazzo segue

Frusce tegola macinata
Passo suola frusce.
Rumore di penso e dico perché
grigio e blu
frusciono con il suono del verde
n´una piazza.



Poema Ritual de Susana Giraudo



La danza nace en el misterio
Algo allí desborda y crece crece
crece por todo el cuerpo, cantando un son
que puja que tiembla
que lucha por brotar en ritmo y movimiento.

Y es danza después.
Danza-risa del ser que se libera riendo,
dibujando con los pies su voluptuosidad.

Ríe el cuerpo su declarada pasión.
Ríe la piel en su lubricidad esplendorosa.
Ríe danzando el que escucha
un batir de alas que lo pueblan.

¡ Danza amado, baila tu risa!
Reina sobre los giros de tu danza.
Ellos te mostraran los laberintos del Amor
que sabe de todos los amores.

¡Danza,danza!
Baila hasta el éxtasis.
Allí verás El Rostro,veras la máscara,
verás el espectro enloquecido de tus sueños,
verás La Verdad como la vieron
aquellos que danzaron en rituales antiguos.

¡Danza amado, danza como si
con tu cuerpo intenso y único pudieras
fundir el principio y el fin,
el primero y el ultimo de los dias!
¡Danza amado! ¡Danza!

___________________

Rituale

La danza nasce nel mistero.
Qualcosa lo trabocca e cresce cresce
cresce per tutto il corpo, cantando un suono
che spinge che trema
che lotta per spuntare
in ritmo e movimento.

E dopo è danza.
Danza-riso dell´essere che si libera ridendo,
disegnando con i piedi la sua voluttuosità.

Ride il corpo la sua dichiarata passione.
Ride la pelle nella sua lubricità splendente.
Ride danzando chi ascolta
un battere d´ali che lo popolano

Danza amato, balla il tuo riso!
Regna sui giri della tua danza
Essi ti mostreranno i labirinti dell´Amore
che sa di tutti gli amori.

Danza! Danza!
Balla fino all´estasi.
Lì vedrai il Viso, vedrai la maschera
vedrai lo spettro impazzito dei tuoi sogni,
vedrai La Verità come le videro
quelli che danzarono in rituali antichi.

Balla amato, danza come se
con il tuo corpo intenso e unico potessi
fondere il principio e il finale
il primo e l´ultimo dei giorni!
Danza amato! Danza!



Poema Profanación de Susana Giraudo



El escabro carcome
la lozanía del árbol.

Como esos días de roídos bordes
que duelen y profanan
los secretos rincones
donde se escuchan himnos
de dulzura
infinita.

___________________

Profanazione

La scabbia rode
la gagliardia dell´albero.

Come quei giorni di orli rosicchiati
che fanno male e profanano
i segreti angoli
dove si ascoltano inni
di dolcezza
infinita.



Poema Presencias de Susana Giraudo



En aquel cuarto
el impulso de su respiración
era la liga
de presencias extrañas.

Un negro desnudo
al que le volaron la mitad de la cabeza,
la hechicera tenebrosa
y aquella esfera de cristal
llena de tierra.

Porque si,
llegaron uno a uno,
acomodándose para siempre
en el sesgo de todos los días.

Bella, la esfera de cristal.

___________________________

Presenze

In quella stanza
l?impulso del suo respiro
era il legamento di presenze strane.

Un negro nudo
al che gli saltarono in aria
la metá della testa,
l´affascinante tenebrosa
e quella sfera di cristallo
piena di terra.

Perché sì,
arrivarono a uno a uno
accomodandosi per sempre
nello sbieco di tutti i giorni.

Bella, la sfera di cristallo.



Poema Insomnio de Susana Giraudo



Vive las noches
estrujando entre las manos
el silencio umbroso de los solos.

Altera su vigilia la incógnita lejana
del rugir de la calle.

¿Son los mismos pobladores del día
los que tremolan?
¿O son los lémures crepitantes
de la noche?

Con los ojos cerrados
imagina cuerpos sin rostro,
venganzas sin sentido,
incongruencias,
en medio de una ordalía
de misterios.

Cuerpos sin rostro imagina
espíritus sin concierto tal vez,
sin armonías.

El solitario insomne
desespera por sueños, que liberen
esa extraña compañía
de lentos pájaros oscuros,
en su ir y venir,
desde el estrépito,
allá lejos.

________________________

Insomnio

Vive le notti
stringendo tra le mani
il silenzio ombroso dei soli.

Turba la sua veglia l´incognita lontana
del bramire della strada.

Sono gli stessi popolatori del giorno
quelli che tremolano?
O sono i lemuri scoppiettanti
della notte?

Con gli occhi chiusi
immagina corpi senza viso,
vendette senza senso,
incongruenze
in mezzo a un´ordalia
di misteri.

Corpi senza viso imagina,
spiriti forse senza concerto,
senza armonie.

Il solitario insonne
dispera per sogni che liberino
quella strana compagnía
di lenti uccelli scuri,
nel su e giú,
dallo strépito,
lontano.



Poema Fuga de Susana Giraudo



En aquella esquina de la Rue Duphot,
un soldado cae de una bolsa de papel
y acribilla a una bailarina.

El muchacho que cruza la calle, al verlos,
improvisa una mesa trabando unos cartones.
Saca de su bolsillo un lienzo blanco
y desparramando algo
lo vende a voces.

Una señora vestida de azul y con pamela,
borracha con vin rouge a media tarde
se bambolea en un compás de zigzagueos.

El ruido de la metralla y la música
apenas dejan escuchar el te amo
de pringoso carmín,
que dibuja con delirio la señora
en el cristal de la caseta de teléfono.
Esta floreció coherente en Abril .

Dentro de ella,
descifro la incongruente Babel,
entro por el auricular
y me fugo por el hilo.

_____________________________

Fuga

In quell´angolo della Rue Duphot
un soldato cade da un sacchetto di carta
e mitraglia una ballerina.

Il ragazzo che attraversa la strada, vedendoli,
improvvisa un tavolo collegando dei cartón.
Tira fuori dalla sua tasca un tessuto bianco
e saparpagliando qualcosa
la vende a voce.

Una signora vestita di azzurro e cappellina
ubriaca con ?vin rouge? a la sera
si dondola n´un compasso di zigzag.
Il chiasso della mitraglia e la musica
appena lasciano ascoltare il ti amo
di untuoso carminio
che disegna con delirio la signora
nel cristallo della cassetta di telefono.
Essa fiorì coherente in Aprile.

E… lì,
decifro l´ incongruente Babel,
entro per il ricevitore
e fuggo per il filo.



Poema El Sillón De Los Sueños de Susana Giraudo



Un sillón de caña malaca
y el infierno,
filtrando su amenaza
entre el junco y los espacios.

Todo
sobre esa nube
en la que los sueños
hablaban de algo lejano
que hoy arde,
quema,
en los lugares
donde la vida de tan precisa
puede tocarse.

___________________________

La poltrona dei sogni

Una poltrona di canna malese
e l´inferno,
filtrando la sua minaccia
fra il giunco e gli spazi.

Tutto
su quella nuvola
nella quale i sogni
parlavano di qualcosa lontana
che oggi brucia,
scotta,
nei luoghi
dove la vita di tanto precisa
può toccarsi.





Políticas de Privacidad