poemas vida obra humberto mello




Poema Bajo La Ducha de Humberto Mello



intenta lavar las memorias
que caen crespas y crudas
sobre el cuerpo y lo disuelve
la carne ahora es voz y olor
cada parte del cuerpo se acuerda de algo
un hijo que no nació
un beso que fue interrumpido
en cada toque
siente el gusto de la desesperación
friega araña quita la piel
inútil lavar lo que le devora

(POEMA ORIGINAL EN PORTUGUÉS):

debaixo do chuveiro

debaixo do chuveiro
tenta lavar as memórias
que escorrem crespas e cruas
sobre o corpo e o dissolve
a carne agora é voz e cheiro
cada parte do corpo lembra de algo
um filho que não nasceu
um beijo que se interrompeu
em cada toque
sente o gosto do desespero
esfrega arranha esfola
inútil lavar o que lhe devora

(Traducción: Humberto Mello en colaboración con Nora Méndez y Dina Posada)



Poema Pregunta A Sebastião Salgado de Humberto Mello



la mujer vestida de musgo
que les cobre los dientes
el cuerpo cada día
es menos ser y más animal
las pupilas que se hunden
la cueva del rostro
el hambre ácida que la humilla
en el suelo de la acera.

¿sería bella si fuera una foto?

(POEMA ORIGINAL EN PORTUGUÉS)

pergunta a sebastião salgado

a mulher vestida do musgo
que lhe cobre os dentes
o corpo que a cada dia
é menos de ser e mais de bicho
as pupilas que se afundam
na cova do rosto
a fome ácida que a humilha
no chão da calçada

seria bela se fosse uma fotografia?

(Traducción: Humberto Mello en colaboración con Nora Méndez y Dina Posada)



Poema Un Poema de Humberto Mello



es preciso un poema
un poema solamente
para matar la sed de amor del mundo
para que cuando la muerte llegue no tengamos miedo

un poema
simple pero inquietante
trayendo en su cuerpo todas las llagas de la vida
y que con su lengua de fuego
pueda corromper el frío de las almas

un poema
utópico como la lanza de Don Quijote
y cristalino como las aguas del paraíso

un poema
un poema solamente
que como una saeta atine
en la garganta de los poderosos

Medellín, 27 de junio de 2002.

(POEMA ORIGINAL EN PORTUGUÉS):

um poema
Medellín, 27 de junho de 2002

é preciso um poema
um poema somente
para matar a sede de amor do mundo
para quando a morte chegar não termos medo

um poema
simples porém inquietante
trazendo em sue corpo todas as chagas da vida
e que com sua língua de fogo
possa corromper o frio das almas

um poema
utópico como a lança de don quixote
e cristalino com as águas do paraíso

um poema
um poema somente
que como uma seta atingirá
a garganta dos poderosos

(Traducción: Humberto Mello en colaboración con Nora Méndez y Dina Posada)



Poema Transbordamiento de Humberto Mello



las tres de la tarde
de un día de mayo
en Río de Janeiro
la luz sin vivacidad
el aire denso pesa sobre la tarde
rumor de invierno
que en el otoño se propaga
con los pasos firmes
como si el suelo
fuera sólido
y la vida
real y palpable
mi cuerpo
se solidariza
con la luz
casi muerta
enciendo un cigarrillo
la célula de un poema
irrumpe
no soy más
un ser
que piensa
soy un ser
que siente y sueña
un ser que transborda

(POEMA ORIGINAL EN PORTUGUÉS):

transbordamento

três horas da tarde
de um dia de maio
no rio de janeiro
a luz é mortiça
o ar denso pesa sobre a tarde
rumor de inverno
que no outono se propaga
circunstantes passam
com passos firmes
como se o solo
fosse sólido
e a vida
real e palpável
meu corpo
solidariza-se
com a luz
quase morta
acendo um cigarro
a célula de um poema
irrompe
não sou mais
um ser
que pensa
sou um ser
que sente e sonha
um ser
que transborda

(Traducción: Humberto Mello en colaboración con Nora Méndez y Dina Posada)



Poema Socratismo de Humberto Mello



todo lo que no sé
es lo que tengo más presente
verdad inexpugnable
nunca revelada
axioma

(POEMA ORIGINAL EN PORTUGUÉS):

socratismo

tudo o que não sei
é o que tenho mais presente
verdade inexpugnável
nunca revelada
axioma

(Traducción: Humberto Mello en colaboración con Nora Méndez y Dina Posada)



Poema Siglo Xx de Humberto Mello



de aquí de mi cuerpo
veo el siglo XX
pasar como un tractor
sobre los músculos de la tierra
veo la devastación
el intenso crepitar de hambres
de guerras y violencias
donde una orquídea nace
pero no lo es todavía
la planta de la esperanza
sobre estos músculos
habitan millones de personas
que comen beben aman y mueren
sin que yo me dé cuenta de ellas
todas me son extrañas para siempre
y todavía a mí conectadas
por el DNA de la especie
todas iguales y desiguales
todas dotadas de consciencia
animales conscientes de sus limitaciones
de aquí de mi cuerpo
veo la raza humana
faltar en el vigésimo siglo
de la era cristiana

(POEMA ORIGINAL EN PORTUGUÉS)

século xx

daqui do meu corpo
assisto o século xx
passar como um trator
sobre os músculos da terra
vejo a devastação
o intenso crepitar de fomes
de guerras e violências
onde uma orquídea nasce
mas que ainda não é
a muda da esperança
sobre estes músculos
habitam bilhões de pessoas
que comem bebem amam e morrem
sem que eu tomasse conhecimento delas
todos meus estranhos para sempre
e ainda assim a mim interligados
pelo dna da espécie
todos iguais e desiguais
todos dotados de consciência
animais conscientes de suas limitações
daqui do meu corpo
assisto a raça humana
falhar no vigésimo século
da era cristã

(Traducción: Humberto Mello en colaboración con Nora Méndez y Dina Posada)



Poema Profecía de Humberto Mello



cuando venga el futuro
testaré mi desconocimiento
ofreciendo mi rostro al paisaje
extraño e íntimo como un sueño.
todo lo que yo sabía
nada significará.

mis ojos se romperán

(POEMA ORIGINAL EN PORTUGUÉS):

profecia

quando o futuro vier
testarei meu desconhecimento
com a face exposta na paisagem
estranha e íntima como um sonho
tudo que eu souber
nada significará

meus olhos romperão

(Traducción: Humberto Mello en colaboración con Nora Méndez y Dina Posada)



Poema Poética de Humberto Mello



hay momentos en que la vida pesa
y sus murmullos me atraviesan
me acuesto y corto las venas
con la lámina de un verso

(POEMA ORIGINAL EN PORTUGUÉS):

poética

tem hora que a vida pesa
e murmúrios me atravessam
me deito e corto as veias
com a lâmina de um verso

(Traducción: Humberto Mello en colaboración con Nora Méndez y Dina Posada)



Poema Música Del Poema de Humberto Mello



la poesía no toca en la radio o en las discotecas
porque la música del poema no es para bailar
y en el delirio banal de la nación la poesía no elige
modas
porque la música del poema no es para bailar
nadie danza un poema en la televisión
porque la música del poema no es para bailar
pero la música del poema es irresistible
y hace siglos los locos y los poetas
la bailan sin parar

(POEMA ORIGINAL EN PORTUGUÉS)

a música do poema

a poesia não toca no rádio ou nas boates
porque a música do poema não é para dançar
e no delírio banal da nação a poesia não elege modas
porque a música do poema não é para dançar
ninguém rebola um poema na televisão
porque a música do poema não é para dançar
mas a música do poema é irresistível
e há séculos os loucos e os poetas
a dançam sem parar

(Traducción: Humberto Mello en colaboración con Nora Méndez y Dina Posada)



Poema Lenguaje de Humberto Mello



tengo mi propio idioma
y calendario
guardados en mi soplo

dialogo con ángeles y demonios

(POEMA ORIGINAL EN PORTUGUÉS):

linguagem

tenho meu próprio idioma
e calendário
guardados no meu sopro

dialogo com anjos e demônios

(Traducción: Humberto Mello)



Página siguiente »


Políticas de Privacidad